03.19.06
《烏賊與鯨》 (台版出租:親情難捨)

十分傑出的一部電影,值得替他喝采大書一筆,任何一位演員都應該被提名演技獎,絕對有資格成為年度最佳影片之ㄧ,若不是結局讓我有點措手不及,我想我會更喜愛這部電影。本片是根據編劇導演Noah Baumbach幼年的回憶所改編,所以故事有血有肉特別動人,若非劇中人去看【藍絲絨】這片的話,還真感覺不出來這片時空背景相距我們一二十年之遙。
整片主要由這一家四口所組成,爸爸(傑夫丹尼爾)是一名冥頑不靈、曲高和寡不得志的文學教授,媽媽(羅拉妮琳)受丈夫影響開始寫書,卻意外成暢銷作家,主從關係的互換,埋下了婚姻破裂的導火線,老大(傑西伊森伯格)或許是編導本人的化身(?),對父親十分的崇敬,也因此嫉惡如仇的將婚變種種過錯全都推到媽媽身上,老二正值青春期,一方面黏著媽媽,一方面卻也小大人般的學起粗口、喝酒、戴保險套等骯髒事….一家人就在如此不尋常的氣氛中分崩離析相互對立,更別說被夾在中間的那隻貓該屬於誰了?
【烏賊與鯨】就是這樣時而幽默,時而尖銳到令人心痛的小品故事,難得見到能這麼寫實、深刻描述時下家人互動關係以及家庭所面臨的種種問題,台版翻譯「親情難捨」容易誤導觀眾為又一俗爛的家庭團圓劇,其實不然,本片終於原味毫不妥協的勇氣,才是獨立製片的驕傲,今年奧斯卡是獨立製片揚威的一年,【烏賊與鯨】是獨立精神獎六項大獎提名最獲推崇的一部獨立製片。
我最印象深的一段,老大與女友撕破臉,女友反唇相激時說:「我爸說你握手沒力,做事一定優柔寡斷;我媽說你父母的關係,會造成你感情的障礙!」可是之前相安無事時,對方父母人前卻一再稱讚他聰明又幽默…..可能因為我最討厭人前人後說詞不一的虛偽吧,其實整部片節奏明快,八十分鐘一氣喝成,每句對話都讓人回味再三,只差結局臨門一腳,沒能把整部片的層次拉高,讓人有種草草結束的感覺,可惜了! 不過話說回來,真實上演的人生除非斷氣也從來沒有結局啊。
★★★☆ / 4 誠摯推薦!
淡水小如 said,
三月 21, 2006 at 1:12 am
親情難捨就好了,為何還要自訂片名 烏賊與鯨 ??????
原名是 烏賊與鯨 但是片商又沒有這樣命名 老是喜歡混淆片名
>> 翻譯「親情難捨」容易誤導觀眾為又一俗爛的家庭團圓劇
為什麼你的文章一直就充滿了自以為是的語言呢
親情難捨也可以闡述為描述一段千瘡百孔卻難以割捨的家庭關係
不是嗎
河 said,
三月 21, 2006 at 11:12 am
不過我也比較喜歡烏賊與鯨這個片名
覺得沒片商必要更改
除了商業上的考量吧…
放洋班 said,
三月 22, 2006 at 7:36 am
烏賊與鯨 是早就大家認識的譯名了
這片之前就在獨立精神獎、各大影評人協會、金球獎、奧斯卡都有斬獲
而且是尊重導演構想的譯名
我也沒有加油添醋就按照英文字面翻譯而已
台灣業者才真的是很粗暴
亂取一個張冠李戴的俗爛片名
把一部獲獎連連的佳片變成一部大家都不認識
不知道已經發行出租的電影了
nookend said,
三月 22, 2006 at 7:46 pm
“烏賊與鯨” 的確比 “親情難捨” 來得更加引人遐想
只是說實在的
剛聽到這片名時
還以為又是另一部兒童動畫片呢@@!
淡水小如 said,
三月 23, 2006 at 10:32 am
資訊只有正不正確
沒有所謂的好不好
請別再無知了
一堆錯片名 ….
樓上 nookend 說的
「烏賊與鯨」 =>> 又是另一部兒童動畫片呢 ??
就像你說的
「親情難捨」 =>> 容易誤導觀眾為又一俗爛的家庭團圓劇??
每個人感受不同 …
我覺得你的網站才真的是很粗暴
老是亂取一個根本找不到的片名
把一部片商花錢買本來就不太有人看 本來就有可能賠錢的電影
搞到想租的 都不知道國內已有發行出租 結果佳片竟然沒人去注意
結果片商真的就賠了
你這種作法 會弄到沒人願意再進這種好片
如果有一天 你有辦法自已出錢去買片 再來自已取名
不然的話 別再惡搞人家片商了
AJ said,
三月 23, 2006 at 11:29 am
樓上的
有必要為了片名翻譯爭吵嗎
兩岸三地的片名取的都不一樣
大陸翻 魷魚與鯨
香港翻 愛.對抗
台灣翻 親情難捨
那又如何
人家版主標題都標明 台版出租:親情難捨了
你還想怎樣
至少留言時沒必要用這樣鄙視的語氣吧
你不爽不會自己去開個部落格
你愛怎麼寫就怎麼寫
淡水小如是北爛 said,
三月 24, 2006 at 1:48 pm
狗養生的貓帶大 你媽被車撞
stop said,
三月 25, 2006 at 8:28 pm
你這樣不就是在說你自己嗎?
“才真的是很粗暴”
沒必要為電影片名這樣
嗜影癡狂 said,
三月 28, 2006 at 4:35 pm
各位網友
與其為名爭吵,不如深入影片內容探討吧!
ps:前往租片中…
scrawl said,
三月 28, 2006 at 8:16 pm
我個人也是希望台灣片商能照譯 不要自己去解讀 畢竟這種片面的定義是很危險的
喜歡獨立製片或非好萊塢片的觀眾我想也不太會是看到片名就去取捨電影的人 因為這圈子你不會期待要去看到一部叫“霹靂嬌娃““終極殺陣“的片名
所以大家應該都是有在更深入去看這部片到底是再說啥?像是進入到這個blog或電影介紹裡去 這樣的方式不是比較好嗎?
個人也常有很多次對台譯片名有點錯愕,窄化不如就白話吧
Dellima said,
四月 2, 2006 at 7:28 pm
在別人的部落格罵人真的很沒水準
每個人都有自己的見解 批評根本沒有意義
Kay said,
四月 4, 2006 at 10:02 am
放洋班
我已經支持你的網站很久了 你對電影的用心是絕對不可否認的 電影本來就是很主觀的東西 部落格更是用來抒發自己想法的地方 我實在不清楚為何常有人會因為你的影評 (甚至於更無謂的譯名問題) 找你麻煩或人身攻擊 我幾乎沒有在別的電影部落格看到類似這樣謾罵的情況 令人懷疑他們他們純粹是對人不對事 你應該是有得罪過人 才會這樣吧
丹尼爾 said,
四月 19, 2006 at 9:40 pm
英文原片名 The Squid And the Whale 的靈感來自展示在紐約American Museum of Natural History中的得獎大型雕塑,描繪著抹香鯨獵殺巨型烏賊時,抹香鯨設法吞食烏賊、烏賊拼命用吸盤緊緊抓住抹香鯨、二方為了生存而纏鬥的驚人畫面,在 American Museum of Natural History的網站中有更多相關的介紹,看完後再看這部片子真的比較能體會導演取名的用意.
我相信片商不會拿自己的錢開玩笑,但從行銷學的角度切入,我也在自己的部落格http://blog.yam.com/daniel0525/大放闕詞批評了一下台灣譯名,每個人都可以有自己的想法,只是到別人家發表意見應該可以不用這麼激烈吧,
站長,給你加加油 ~~~
人客 said,
四月 25, 2006 at 3:02 pm
雖說資訊只有正確不正確
但也在乎接收的人是何角度去思考
其實小弟不認為台灣的譯名有何不好
總比起大陸翻明天過後為後天來的順耳多了吧
台灣大部分是從電影內容去做翻譯
單從片名翻譯也很難讓人了解其中的內容
光是聽到烏賊與鯨就很難明白電影主要的敘述
親情難捨不是更清楚嗎?
多多龍 said,
四月 25, 2006 at 4:10 pm
其實我覺得那個結局倒是很棒
除了點題以外(英文片名)
更指出大兒子(男主角?)在整部片中的心中的矛盾與最後提起的勇氣
因為崇拜父親而不斷的自我欺騙
最後所有假象一一被撕毀以後
還是得鼓起勇氣去面對心中的恐懼
這不就是我們的人生嗎
對於片中劇情的節奏 我到是覺得有點悶
可能是看習慣商業片了 比較起美國心玫瑰情的速度
這片算是有點緩慢又陳悶的 不過還是挺喜歡這種片子的:D
放洋班 said,
五月 6, 2006 at 2:36 pm
親情難捨 直銷版 DVD 已經有加註”烏賊與鯨魚”了
大家的努力片商有聽到!